<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2776211793581327825</id><updated>2011-04-22T04:30:12.059+02:00</updated><title type='text'>Traductora de inglés</title><subtitle type='html'>Página informativa de una traductora profesional.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://marlaredo.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marlaredo.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Mar Laredo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14175946242725246583</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>4</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2776211793581327825.post-1269525193493782566</id><published>2008-07-02T20:52:00.005+02:00</published><updated>2008-07-18T10:42:40.853+02:00</updated><title type='text'>MUESTRAS</title><content type='html'>IMPORTANTE: Queda terminantemente prohibido el uso de estos textos para cualquier fin distinto al proceso de selección de su traductora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muestra 1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Origen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Python, Inc. is committed to conducting its businesses in compliance with all of its legal and regulatory obligations. Compliance with these obligations is not just a legal requirement but is integral to Python's commitment to its employees, customers, shareholders and the community. The Board is responsible for overseeing the establishment of appropriate compliance frameworks and controls and monitoring their operational effectiveness. The Audit Committee has been delegated specific responsibility for assisting the Board in discharging this responsibility and in the oversight of the Company's compliance programs. This oversight is facilitated by the preparation of a quarterly legal and regulatory compliance and risk report summarizing compliance initiatives and issues across the Company.&lt;br /&gt;Python has a number of compliance programs in place to address specific legal and regulatory obligations. These include programs directed to health, safety and environment, equal employment opportunity, privacy, trade practices and industry regulation.&lt;br /&gt;The principles of the Australian Standard on Compliance Programs, AS 3806, have been incorporated into these programs and a number of programs, including the privacy compliance program, are subject to periodic, independent external audits which are intended to ensure that the Company's approach is comprehensive, robust and rigorous.&lt;br /&gt;This program-based approach is supported by the corporate-wide, legal and regulatory compliance framework and a network of compliance managers. This structure has been designed with the aim of ensuring that each business unit's operations are conducted in accordance with Python's obligations. This is achieved through a focus on policies, procedures and work instructions that is intended to ensure that Python and its employees achieve transparent compliance with these obligations. There is a complementary focus on training, dissemination of information and monitoring of compliance outcomes.&lt;br /&gt;These initiatives reflect the Company's commitment to maintaining a strong compliance record and reducing the risk of future legal and regulatory compliance issues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Python, Inc. tiene el compromiso de dirigir sus actividades empresariales cumpliendo con todas sus obligaciones legales y reguladoras. El cumplimiento de estas obligaciones no es sólo requisito legal sino también algo inherente al compromiso que Phyton tiene para con sus empleados, clientes, accionistas y su entorno social.&lt;br /&gt;El Consejo es responsable de supervisar la creación de marcos y controles adecuados de cumplimiento y de hacer un seguimiento de su eficacia operativa. Se ha delegado al Comité de Auditoría la responsabilidad específica de ayudar al Consejo en la vigilancia de esta responsabilidad y en la supervisión de los programas de cumplimiento de la Empresa. Esta supervisión se facilita gracias a la preparación de un informe trimestral de riesgo y de cumplimiento de la ley y del reglamento que resume las iniciativas y los problemas de cumplimiento en toda la Empresa.&lt;br /&gt;Python tiene en funcionamiento una serie de programas de cumplimiento establecidos para abordar obligaciones legales y reguladoras específicas. Incluyen programas sobre seguridad, higiene y medio ambiente, igualdad de oportunidades laborales, privacidad, práctica profesional y reglamento del sector.&lt;br /&gt;Se han incorporado a estos programas los principios de la Normativa Australiana de Programas de Cumplimiento, AS 3806, y una serie de programas, incluido el programa de cumplimiento de privacidad, están sujetos a auditorías externas, independientes y periódicas que tienen como fin garantizar que el planteamiento de la Empresa sea exhaustivo, robusto y riguroso.&lt;br /&gt;Este planteamiento basado en el programa se apoya en el marco de cumplimiento legal y regulador de toda la corporación y en una red de encargados del cumplimiento. Esta estructura se ha diseñado con el fin de garantizar que las operaciones de cada unidad empresarial se lleven conforme a las obligaciones de Phyton. Esto se logra haciendo hincapié en políticas, procedimientos e instrucciones de trabajo para asegurar que Phyton y sus empleados logren un cumplimiento transparente de dichas obligaciones. Se hace también hincapié de forma complementaria en la formación, la diseminación de información y el seguimiento de las consecuencias del cumplimiento.&lt;br /&gt;Estas iniciativas reflejan el compromiso de la Empresa de mantener un sólido historial de cumplimiento y de reducir el riesgo de futuros problemas relativos al cumplimiento legal y regulador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muestra 2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Origen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOFTWARE LICENCE AGREEMENT&lt;br /&gt;/.............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. CUSTOMER REMEDIES. XXXXX’s entire liability and your exclusive remedy shall be, at XXXXX’s option, either (a) return of the price paid, or (b) repair or replacement of the Software that does not meet XXXXX’s Limited Warranty and which is returned to XXXXX with a copy of your receipt. This Limited Warranty is void if failure of the Software has resulted from accident, abuse or misapplication. Any replacement Software will be warranted for the remainder of the original warranty period or thirty (30) days, whichever is longer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. NO LIABILITY FOR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Unless otherwise prohibited by local or state law, in no event shall XXXXX or its suppliers, be liable for any damages whatsoever (including, without limitation, damages for loss of business profits, business interruption, loss of business information, or other pecuniary loss) arising out of use of or inability to use this XXXXX product, even if XXXXX or its dealer have been advised of the possibility of such damages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. MISCELLANEOUS. You shall have no right to sub-license any of the rights of this Agreement for any reason. In the event of the breach by you of this Agreement, you shall be liable for all damages to XXXXX, and this Agreement shall be terminated. If any provision of this Agreement shall be deemed to be invalid, illegal, or unenforceable, the validity, legality, and enforceability of the remaining portions of this Agreement shall not be affected or impaired thereby. In the event of a legal proceeding arising out of this Agreement, the prevailing party shall be awarded all legal costs incurred.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. ENTIRE UNDERSTANDING. This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties for the supply of the Software and its associated user manuals and supersedes all prior arrangements, agreements, representations and undertakings. This Agreement may not be changed or modified except by a written instrument duly executed by each of the parties hereto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. GOVERNING LAW. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of Delaware, without reference to conflict of laws. Each of the parties hereto agrees to exclusive jurisdiction in the courts of the State of New York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11. TAXES AND DUTIES. You shall be responsible for the payment of all taxes, duties or levies that may now or hereafter be imposed by any authority upon this Agreement for the supply, use or maintenance of the Software, and if any of the foregoing taxes, duties or levies are paid at any time by XXXXX, you shall reimburse XXXXX in full upon demand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12. ACKNOWLEDGEMENTS. By opening the packaging containing the Software you acknowledge that you have read this Agreement, understand it and agree to be bound by its terms and conditions. If you do not wish to be bound by the terms of this Agreement, you shall return the Software, unopened from its packaging, to XXXXX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ACUERDO DE LICENCIA DE SOFTWARE&lt;br /&gt;/.............&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COMPENSACIONES AL CLIENTE. Toda la obligación de XXXXX y la única compensación para usted será, a elección de XXXXX, bien (a) devolver el precio pagado, o bien (b) la reparación o sustitución del Software que no cumpla con la Garantía Limitada de XXXXX y que se devuelva a XXXXX con una copia del recibo que tenga usted. Esta Garantía Limitada será nula si el fallo del Software es consecuencia de un accidente o del mal uso o mala aplicación. Cualquier Software de sustitución estará garantizado para el resto del plazo de la garantía original o treinta (30) días, el periodo que sea más largo de los dos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NO OBLIGACIÓN RESPECTO A PERJUICIOS. A menos que así lo prohíba el derecho local o el estatal, ni XXXXX ni sus proveedores tendrán en circunstancia alguna obligación respecto a cualesquier perjuicios de cualquier tipo (incluyendo, sin límite, perjuicios por pérdida de beneficios empresariales, interrupción de la actividad empresarial, pérdida de información empresarial u otra pérdida pecuniaria) surgidos del uso o incapacidad de uso de este producto de XXXXX, incluso aunque se haya avisado a XXXXX o a su distribuidor de la posibilidad de tales perjuicios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MISCELÁNEA. Usted no tendrá derecho a la sublicencia de cualquiera de los derechos de este Acuerdo por razón alguna. En caso de que usted incumpla este Acuerdo, estará en situación de obligación respecto a todo perjuicio que resulte a XXXXX, y se pondrá término a este Acuerdo. Si cualquier disposición de este Acuerdo se estimase inválida, ilegal o no exigible por ley, la validez, legalidad y exigibilidad por ley de los segmentos restantes de este Acuerdo no resultarán afectadas ni menoscabadas de ese modo. En caso de que surgiese un procedimiento legal de este Acuerdo, se le concederán a la parte imperante todos los gastos legales ocasionados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENTENDIMIENTO TOTAL. Este Acuerdo constituye el Acuerdo total entre las partes para el suministro del Software y sus manuales de usuario relacionados y reemplaza todos los arreglos, acuerdos, representaciones y compromisos anteriores. Este Acuerdo no puede cambiarse ni modificarse salvo por medio de un instrumento escrito debidamente ejecutado por las dos partes mencionadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LEY VIGENTE. Este Acuerdo se rige por y debe interpretarse de acuerdo con el derecho del Estado de Delaware, sin remisión a conflicto de leyes. Cada una de las dos partes citadas acepta la competencia exclusiva de los juzgados del Estado de Nueva York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IMPUESTOS Y ARANCELES. Usted será responsable del pago de todos los impuestos, aranceles o gravámenes que puedan ahora o en el futuro ser impuestos en este Acuerdo por cualquier autoridad para el suministro, uso o mantenimiento del Software, y si alguno de los anteriores impuestos, aranceles o gravámenes lo paga en cualquier momento XXXXX, usted reembolsará a XXXXX toda esa cantidad cuando así se le exija.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ADMISIONES. Con la apertura del embalaje que contiene el Software usted admite que ha leído este Acuerdo, que lo entiende y que acepta sujetarse a sus condiciones. Si no desea sujetarse a las condiciones de este Acuerdo, devolverá el Software, con el embalaje sin abrir, a XXXXX.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muestra 3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Origen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please wait while data decompression completes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Installer&lt;br /&gt;Please read the following License Agreement. Use the scroll bar to view the rest of the document.&lt;br /&gt;Do you accept all the terms of the preceding License Agreement? If you choose No, setup will close. To install the program, you must accept this agreement.&lt;br /&gt;Play Racers United&lt;br /&gt;Uninstall&lt;br /&gt;Uninstaller&lt;br /&gt;The uninstall program will remove files and folders, shortcuts, and registry entries from the disk. Are you sure you want to uninstall?&lt;br /&gt;One of components is active. Exit the program before starting Uninstall.&lt;br /&gt;Uninstall successful!&lt;br /&gt;An error occurred while trying to uninstall the program. Uninstall has been cancelled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espere mientras se termina la descompresión de datos&lt;br /&gt;b) Meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Instalador&lt;br /&gt;Lea el siguiente Acuerdo de licencia. Utilice la barra de desplazamiento para ver el resto del documento.&lt;br /&gt;¿Acepta todas las condiciones del anterior Acuerdo de licencia? Si elige “no”, se cerrará la instalación. Para instalar el programa debe aceptar este acuerdo.&lt;br /&gt;Jugar a Racers United&lt;br /&gt;Desinstalar&lt;br /&gt;Desinstalador&lt;br /&gt;El programa de desinstalación borrará archivos, carpetas, accesos directos y entradas de registro del disco. ¿Está seguro de que desea su desinstalación?&lt;br /&gt;Uno de los componentes se encuentra activo. Salga del programa antes de empezar la desinstalación.&lt;br /&gt;Desinstalación realizada con éxito.&lt;br /&gt;Ha ocurrido un error al intentar desinstalar el programa. La desinstalación se ha cancelado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muestra 4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Origen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XyZ Ltd holds almost all its corporate information on the company's Intranet. By 1998 this had grown to more than 2,000 static pages and was proving extremely difficult and costly to manage. In the words of Jim Smith, Intranet project manager at XyZ Ltd: “The Intranet had become a nightmare - a whole series of Microsoft(r) FrontPage(tm) Webs and sub Webs managed by different users around the company.” All content had to be channelled through Web authors who knew HTML, and it was this interdependency that resulted in severe bottlenecks. Giving a Web site a facelift by altering its look and feel was virtually impossible because it involved so many different people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ensuring that links between pages were still relevant and useful was another problem. “We had classic dead Web syndrome,” says Smith. “The information was static so there was no reason for anyone to come back regularly to see what had changed. The fact that it was not kept up-to-date damaged its credibility and meant that people often resorted to word of mouth instead.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indexing data assets for enterprise-wide access&lt;br /&gt;Although XyZ Ltd is focused on clients and market sectors, the new tool allows all data to be accessed seamlessly by anyone, anywhere - this includes individuals’ CVs, and details of the company’s 15,000 clients and 50,000 projects in the past five years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XyZ Ltd posee casi toda su información corporativa en la Intranet de la empresa. En 1998 dicha red se componía ya de más de 2.000 páginas estáticas y su gestión demostraba ser extremadamente difícil y costosa. En palabras de Jim Smith, jefe de proyecto de Intranet en XyZ Ltd: “La Intranet se había convertido en una pesadilla: una serie entera de webs y subwebs de Microsoft(r) y FrontPage(tm) gestionadas por distintos usuarios de toda la empresa.” Todo el contenido se tenía que canalizar a través de autores Web que conocían el HTML, y esta interdependencia era lo que acababa desembocando en severos atascos. Una reforma moderada del sitio Web -a través de un cambio de look y de un aspecto renovado- era prácticamente imposible, porque afectaba a una gran cantidad y variedad de personas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había otro problema: el de asegurar que los vínculos entre páginas seguían siendo pertinentes y útiles. “Teníamos el clásico síndrome de la Web muerta,” dice Smith. “La información era estática, por lo que no había motivo para visitarla regularmente y ver qué cambios había. El hecho de que no se mantuviese al día perjudicó su credibilidad e hizo que la gente recurriera en su lugar a la información de boca a boca.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indización de los bienes de datos para el acceso en toda la compañía&lt;br /&gt;Aunque XyZ Ltd está centrada en los sectores del mercado y de los clientes, la nueva herramienta permite que todos los datos estén disponibles de forma continuada para cualquier persona y en cualquier lugar. Esto incluye los currículos de particulares y los datos de los 15.000 clientes y 50.000 proyectos de la empresa de los últimos cinco años.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MUESTRA DE SUBTITULADO&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;1: 01:08:00.05 01:08:02.05 02.00 40 Let me get this straight. When you were my age… 2: 01:08:02.10 01:08:06.04 03.24 76 …you had the hots for Mom and didn’t even know it? That’s cool. 3: 01:08:06.09 01:08:08.13 02.04 43 Or is it lame? I guess I’ll go with lame. 4: 01:08:08.18 01:08:10.06 01.18 32 You’re lame! 5: 01:08:10.11 01:08:12.24 02.13 49 Why, because I only kissed one girl in my whole life? 6: 01:08:12.29 01:08:16.11 03.12 68 That’s still one more than you. -I’ve kissed three girls. 7: 01:08:17.16 01:08:18.23 01.07 25 I’m so lame! 8: 01:08:18.28 01:08:21.16 02.18 52 You’re not gonna be kissing anybody for a while. 9: 01:08:21.21 01:08:24.20 02.29 59 That stinks! But I still get to kiss you, right? 10: 01:08:25.25 01:08:29.15 03.20 73 Mom, why are you so mad? -I’ll start from the beginning. 11: 01:08:29.20 01:08:33.14 03.24 76 Our camp was focused on teaching etiquette and deportment. 12: 01:08:33.19 01:08:37.12 03.23 75 Now that I’ve captured your interest, let me continue. 13: 01:08:37.25 01:08:39.02 01.07 25 CHARM FARM 14: 01:08:40.00 01:08:45.03 05.03 102 By summer’s end, I promise you will all walk like ladies, talk like ladies… 15: 01:08:45.08 01:08:47.05 01.27 38 …and hold your liquor like ladies. 16: 01:08:47.10 01:08:50.18 03.08 65 Now chin up, head back, legs together… 17: 01:08:50.23 01:08:54.23 04.00 80 …and keep them that way until you have no less than two carats on your finger. 18: 01:09:07.27 01:09:10.15 02.18 52 Well done. I’d be proud if you grew up… 19: 01:09:10.20 01:09:13.27 03.07 65 -…to be my husband’s mistress. (Marge) -Thank you. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;META:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;1: 01:08:00.05 01:08:02.05 02.00 40&lt;br /&gt;A ver si lo entiendo.&lt;br /&gt;Tú a mi edad…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2: 01:08:02.10 01:08:06.04 03.24 76&lt;br /&gt;…¿ibas por Mamá y ni lo sabías?&lt;br /&gt;Qué guay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3: 01:08:06.09 01:08:08.13 02.04 43&lt;br /&gt;¿O qué penoso?&lt;br /&gt;Sí, más bien penoso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4: 01:08:08.18 01:08:10.06 01.18 32&lt;br /&gt;¡Eres penoso!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5: 01:08:10.11 01:08:12.24 02.13 49&lt;br /&gt;¿Por haber besado sólo a una chica&lt;br /&gt;en toda mi vida?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6: 01:08:12.29 01:08:16.11 03.12 68&lt;br /&gt;Es una más que tú.&lt;br /&gt;-Yo he besado a tres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7: 01:08:17.16 01:08:18.23 01.07 25&lt;br /&gt;¡Soy penoso!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8: 01:08:18.28 01:08:21.16 02.18 52&lt;br /&gt;No vas a besar a nadie en un tiempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9: 01:08:21.21 01:08:24.20 02.29 59&lt;br /&gt;¡Jo, qué mal!&lt;br /&gt;Pero a ti sí, ¿verdad?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10: 01:08:25.25 01:08:29.15 03.20 73&lt;br /&gt;¿Por qué estás tan enfadada?&lt;br /&gt;-Empezaré por el principio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11: 01:08:29.20 01:08:33.14 03.24 76&lt;br /&gt;El campamento enseñaba porte&lt;br /&gt;y buenas maneras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12: 01:08:33.19 01:08:37.12 03.23 75&lt;br /&gt;Ahora que sé que me escucháis, sigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13: 01:08:37.25 01:08:39.02 01.07 25&lt;br /&gt;EL CAMPO DEL ENCANTO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14: 01:08:40.00 01:08:45.03 05.03 102&lt;br /&gt;Al acabar el verano,&lt;br /&gt;andaréis y hablaréis como damas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15: 01:08:45.08 01:08:47.05 01.27 38&lt;br /&gt;…y beberéis alcohol como damas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16: 01:08:47.10 01:08:50.18 03.08 65&lt;br /&gt;Barbilla alta, cabeza hacia atrás,&lt;br /&gt;piernas juntas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17: 01:08:50.23 01:08:54.23 04.00 80&lt;br /&gt;…sin separarlas hasta tener al menos&lt;br /&gt;dos quilates en el dedo anular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18: 01:09:07.27 01:09:10.15 02.18 52&lt;br /&gt;Así se hace.&lt;br /&gt;Me enorgullecería verte en el futuro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19: 01:09:10.20 01:09:13.27 03.07 65&lt;br /&gt;…convertida en la amante de mi marido.&lt;br /&gt;-Gracias.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2776211793581327825-1269525193493782566?l=marlaredo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marlaredo.blogspot.com/feeds/1269525193493782566/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2776211793581327825&amp;postID=1269525193493782566' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/1269525193493782566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/1269525193493782566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marlaredo.blogspot.com/2008/07/muestras.html' title='MUESTRAS'/><author><name>Mar Laredo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14175946242725246583</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2776211793581327825.post-6948354803810276611</id><published>2008-04-07T15:39:00.039+02:00</published><updated>2008-11-12T13:35:35.169+01:00</updated><title type='text'>Lista de trabajos realizados</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#99ffff;"&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;2008 &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;Enero&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Traducción de estudio de Psicología de la Universidad de Santiago para su publicación en revista científica internacional. Para Inte. Español a inglés. 6000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;Febrero&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;Traducción de 3 poemas de autora de prestigio. Gallego a inglés. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Marzo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; Transcripción y traducción para el subtitulado de un documental. Para Tradufilm. Inglés a español. 90 minutos / &lt;span style="color:#000066;"&gt;....&lt;/span&gt;9 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Mayo &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Traducción de artículos académicos de la Facultad de Sociología. Para FourWays. Español a inglés. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;9 000 palabras.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Agosto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; Traducción de artículos académicos de la Facultad de Sociología. Para FourWays. Español a inglés. 12 000 palabras. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;Enero a la actualidad-&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 10 interpretaciones en juzgados (agresión; estafa; violación; falsificación, usurpación de identidad; daños materiales; violencia doméstica; secuestro) para Faxlingua. Inglés y español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Marzo a la actualidad-&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; Traducciones comerciales y jurídicas para New Global. Inglés a español. 100 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;2007 &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Enero&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de textos técnicos (industriales) y de contrato relacionado con ellos. Para Carraig Linguistic Services. Inglés a español. 5 500 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Marzo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Interpretación consecutiva en Congreso internacional sobre mujeres emprendedoras. Para Inte. Inglés y gallego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Septiembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de letras para grupo de música. Español a inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Abril a diciembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- 12 interpretaciones en juzgados (tráfico de drogas; agresión; conducción temeraria; estafa; robo; violencia doméstica; resistencia a la autoridad; casos civiles incluyendo patentes) para Faxlingua y para un abogado. Inglés y español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;2006&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Abril a septiembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- 5 interpretaciones en juzgados (agresión; robo; violencia doméstica; daños materiales; demanda civil) para Faxlingua. Inglés y español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Julio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción y revisión de letras para grupo gótico-"metal". Español a inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Agosto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de contrato y documentos jurídicos relacionados con él para Eagle Language Solutions. Portugués a español. 2 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Octubre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de contrato para Carraig Linguistic Services. Inglés a español. 4 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Diciembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de textos literarios sobre cine de la revista especializada “Nosferatu” para Carraig Linguistic Services. Inglés a español. 12 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;2005&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Febrero&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Interpretación consecutiva y de enlace en curso intensivo de electricidad y mecánica para VFUs Armonía. Inglés y español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Abril&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de extractos del derecho relativos a Educación y de un folleto divulgativo para Faxlingua. Gallego a inglés. 3 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Abril&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de exhorto, autos y prueba para Faxlingua. Español a inglés. 2 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Mayo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de cédula de citación para Faxlingua. Español a inglés. 250 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Mayo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de extracto de Derecho Mercantil para Faxlingua. Inglés a español. 11 000 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Junio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de carta jurídica para Faxlingua. Español a inglés. 200 palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Julio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de sitio web de diseñador gráfico. Español a inglés.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;Mayo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;- Traducción de película para el doblaje. Para Studio XXI. Inglés a español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;2003&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Agosto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción de contrato para Vícaro Confeccións. Español a inglés. 7 500 words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;2001 - 2002&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;Prácticas de &lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;6 meses a tiempo completo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; como traductora de plantilla en empresa de traducción (Spanish Translation Bureau, Londres). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;Especialidad: Traducción jurídica de inglés a español. También traducción del español al inglés (jurídica o no), tareas de gestión y administración, revisión, interpretación de enlace, correspondencia, transcripción e investigación. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;Unas 2 000 palabras por jornada de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;1999&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Julio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción del capítulo 2 de “The Construction of Gothic Cathedrals”, Fitchen. Inglés a español. Universidad de A Coruña.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Septiembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Interpretación telefónica con mayoristas para empresa local de confección.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;1998&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Julio&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Interpretación telefónica con el grupo musical inglés Bis para la radio Cuac! FM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Octubre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; - Interpretación telefónica con autoridades británicas de derechos de autor para proyecto musical organizado por Cuac! FM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Octubre&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#9999ff;"&gt;y &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;noviembre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Traducción y redacción de cartas a y de autoridades británicas de derechos de autor para proyecto musical organizado por Cuac! FM.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ccffff;"&gt;&lt;strong&gt;1997&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#9999ff;"&gt;&lt;strong&gt;Octubre&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- Congreso internacional de Arquitectura. Trabajo de azafata con interpretación de enlace ocasional usando los idiomas español, inglés, gallego y portugués.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2776211793581327825-6948354803810276611?l=marlaredo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marlaredo.blogspot.com/feeds/6948354803810276611/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2776211793581327825&amp;postID=6948354803810276611' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/6948354803810276611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/6948354803810276611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marlaredo.blogspot.com/2008/04/lista-de-trabajos-realizados.html' title='Lista de trabajos realizados'/><author><name>Mar Laredo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14175946242725246583</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2776211793581327825.post-6534318438804987641</id><published>2008-03-01T12:13:00.002+01:00</published><updated>2008-04-09T22:52:54.703+02:00</updated><title type='text'>Idiomas</title><content type='html'>.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Combinación preferente: &lt;span style="color:#9999ff;"&gt;Inglés a español&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Español&lt;/strong&gt;: Lengua materna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Inglés&lt;/strong&gt;: Nivel bilingüe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Portugués&lt;/strong&gt;: Traducciones del portugués. (No al portugués).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gallego&lt;/strong&gt;: Traducciones del gallego. (No al gallego).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2776211793581327825-6534318438804987641?l=marlaredo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marlaredo.blogspot.com/feeds/6534318438804987641/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2776211793581327825&amp;postID=6534318438804987641' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/6534318438804987641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/6534318438804987641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marlaredo.blogspot.com/2008/03/espaol-lengua-materna.html' title='Idiomas'/><author><name>Mar Laredo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14175946242725246583</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2776211793581327825.post-3351161202470861962</id><published>2008-03-01T11:51:00.000+01:00</published><updated>2008-03-02T12:53:45.418+01:00</updated><title type='text'>Perfil</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traductora e intérprete desde 1997.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Licenciada en Traducción e Interpretación.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Residencia en Reino Unido en el pasado.&lt;br /&gt;Actualmente residente en España.&lt;br /&gt;Nacionalidad española.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2776211793581327825-3351161202470861962?l=marlaredo.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://marlaredo.blogspot.com/feeds/3351161202470861962/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2776211793581327825&amp;postID=3351161202470861962' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/3351161202470861962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2776211793581327825/posts/default/3351161202470861962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://marlaredo.blogspot.com/2008/03/perfil.html' title='Perfil'/><author><name>Mar Laredo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14175946242725246583</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
